gal_an (gal_an) wrote,
gal_an
gal_an

Category:

Эта песня засела в голове

Такое ощущение, что лета в этом году не будет... Весь заряд тепла ушёл на жаркий май.
Согласитесь, что +9 для июня, это совсем не круто.
Что делать в такую погоду? Читать книги и смотреть сериалы. Именно этим я и занимаюсь.
Недавно я рассказывала о новом испанском сериале "Бумажный дом" и упоминала, что через всё повествование отдельной темой идёт итальянская песня Bella Cao.



Так бывает, что эта мелодия прочно привязалась ко мне и звучит в голове уже который день.) И я перелопатила весь ютюб, разыскивая разные варианты этой мелодии и разное исполнение песни. Это оказалось очень забавным и познавательным.

Во-первых, я вспомнила, что когда-то, в пионерском детстве, мы пели эту песню на русском на каких-то смотрах, посвящённых борьбе за мир. И даже слова всплыли в памяти. Правда, столь вольный перевод плохо сочетается с точным переводом слов песни, но зато, это было созвучно настроению и теме смотра.
А давайте я вас тоже заражу этой мелодией?

Во-первых, шикарное исполнение Bella Cao испанским трио для того самого сериала "Бумажный дом".
Просто офигенно!
А ещё, они так забавно, на испанский манер произносят итальянские слова.)))
Пою вместе с ними на итальянском. Хорошо, что никто не слышит.



Во-вторых, оригинальное исполнение, так, как эта песня звучала изначально. На итальянском, разумеется.



И наш Магомаев. Именно отсюда, из его исполнения, мы взяли русский вариант.
Просто фантастический у него был голос. Сейчас на эстраде таких исполнителей просто нет. Плюс артистизм и умение "держать зал". Энергия, напор, бравада, темп.
Посмотрите, получите удовольствие. Плюс, он исполняет на итальянском и на русском. Можно сравнить.



И ещё несколько вариантов. Каждый по-своему интересен.

Ив Монтан поёт Белла Чао.
Ну вот просто изо всех щелей лезет французская лёгкость и этакое пренебрежительно-залихватское отношение к смерти. Да, умру, похоронят, но на могиле вырастет цветок и все будут говорить, какой он красивый.))
Нравится.



Хор и оркестр Красной Армии.



И, вы не поверите, хор Пятницкого.)) В косоворотках и сарафанах. Под балалайки и гармошки.
Это просто ужасно.



И ещё, из того, что мне понравилось.
Исполнение на испанском Диего Морено.



На французском. Тоже интересный вариант.
Хотя, так же, как в русском, очень вольный перевод.



Есть ещё множество вариантов. В том числе, Людмила Сечина, на одном из своих последних концертов исполняла эту песню. Но мне не понравилось. И исполнение, и подача в каком-то клоунском варианте. Кто хочет, сам найдёт на ютюбе.

Немного об истории этой песни.

[история песни]Тот факт, что песню «Белла чао» пели в Сопротивлении, документально подтверждён (чего нельзя сказать о версии её «гарибальдийского» происхождения). Однако область распространения песни была ограничена Эмилией — между болонскими Апеннинами и районами, контролируемыми Монтефьорино. Именно где-то там, в моденских Апеннинах «Белла чао», согласно легенде, и написал кто-то из партизан. О нём ничего не известно, кроме того, что он, по всей видимости, являлся врачом или фельдшером.

Текст носит явное сходство с известной народной песней Fior di tomba («Цветок на могиле»), а также с некоторыми другими, например, «Цветок Терезины», «Цветок Розины» и «И стучит, стучит дверца» (E picchia picchia la porticella). В настоящее время существует несколько итальянских вариантов текста Белла чао. Мелодия «Белла чао» взята из старинной детской песни «Сонное зелье» (называемой также «Пляска сонного зелья»).

Знакомство массовой аудитории с «Белла чао» состоялось на 1-м Международном фестивале молодёжи и студентов, прошедшем в Праге с 25 июля по 16 августа 1947 года. Направляясь на фестиваль, её сначала пели в поезде бывшие партизаны-эмилианцы, а затем разучили и все остальные итальянские делегаты. Звучала она повсеместно и в самой Праге, став одной из самых популярных итальянских песен в мире. Сразу же после Пражского фестиваля «Белла чао» была переведена на другие языки, и её можно было услышать также на всех последующих фестивалях молодёжи. В 60-х годах первыми профессиональными исполнителями популярной песни стали итальянская эстрадная певица Мильва[1] и французский актёр (тосканец по происхождению) Ив Монтан. В дальнейшем её пели многие известные музыканты в разных странах мира. На Кубе «Белла чао» стала традиционной песней молодежи (итальянское «partigiano» было при этом заменено на испанское «guerrillero»).

Резкий всплеск популярности «Белла чао» произошёл в период студенческих волнений 1968 года, после чего эта песня, и так связанная с коммунистическими партизанами Италии, стала ещё сильнее ассоциироваться с левым движением. В текст песни был добавлен финал «Era rossa la sua bandiera… c’era scritto libertà».

В Советский Союз эта песня была «привезена» из Италии в 1963 году Муслимом Магомаевым, традиционным исполнителем итальянских песен. Магомаев исполнял «Белла чао» в двух вариантах — итальянском и русском (на слова поэта Анатолия Горохова).

Популярность песни в СССР определил также американский певец Дин Рид, который приехал с этой песней в СССР в 1975 году.

Всплеск интереса к песне в Советском Союзе вызвал выход на экраны югославского фильма «По следу Тигра» в начале 70-х годов XX века, в котором звучит эта песня.


Кстати, исполнение Дина Рида мне тоже никогда не нравилось, впрочем, как и он сам.))

Для тех, кто хочет подпевать на итальянском, [текст песни]текст песни:

Una mattina mi sono svegliato,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi sono svegliato,
e ho trovato l'invasor.

O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.

E se io muoio da partigiano,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
tu mi devi seppellir.

E seppellire lassù in montagna,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna,
sotto l'ombra di un bel fior.

Tutte le genti che passeranno,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Tutte le genti che passeranno,
Mi diranno «Che bel fior!»
«È questo il fiore del partigiano»,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
«È questo il fiore del partigiano, morto per la libertà!»


Или на русском (приближенный к оригиналу вариант), [текст песни]текст песни:

Сегодня утром я вдруг проснулся
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Сегодня утром я вдруг проснулся
И увидал в окно врага!

О, партизаны, меня возьмите
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
О, партизаны, меня возьмите,
Я чую, смерть моя близка!

Коль суждено мне в бою погибнуть
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Коль суждено мне в бою погибнуть -
Похороните вы меня.

Похороните в горах высо́ко
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Похороните в горах высо́ко
Под сенью красного цветка!

Пройдет прохожий, цветок увидит
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Пройдет прохожий, цветок увидит
«Красивый, — скажет он, — цветок!»

То будет память о партизане
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
То будет память о партизане
Что за свободу храбро пал!


А вам какой вариант исполнения понравился? Или какой-то свой. Можно ролик в комменты кинуть.

Tags: песня
Subscribe

Recent Posts from This Journal

promo gal_an july 6, 2013 11:00 39
Buy for 20 tokens
Сегодня и завтра все будут вспоминать Крымск. Трагедия произошла в ночь с 6 на 7 июля. Я помню, как утром в ленте твиттера увидела об этом сообщения, потом страшные видеоролики последствий затопления. Интервью властьимущих напрягали. Было видно, что ли изворачиваются и врут напропалую. Пострадавшие…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 53 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

Recent Posts from This Journal